Ceci est une alerte:

Important :
Nos bureaux seront fermés du 20 décembre 2024 au 5 janvier 2025. Aucune commande ne sera expédiée après le 18 décembre, 15h. Toute l’équipe des Presses de l’Université Laval vous souhaite un heureux temps des Fêtes et vous offre ses meilleurs vœux pour la nouvelle année!


Maria Chapdelaine. Récit du Canada français (Le manuscrit original). Texte établi, introduit et annoté par Árpád Vígh

Maria Chapdelaine. Récit du Canada français (Le manuscrit original). Texte établi, introduit et annoté par Árpád Vígh

Discipline: Littérature
Parution: 24 janvier 2014
Cette édition du roman Maria Chapdelaine de Louis Hémon est présentée tel que son auteur l'a écrit sans altération. On y identifie quelque deux cents particularités orthographiques qui, à l’analyse, se constituent en un système cohérent d’archaïsation. Elles font partie intégrante du langage de Hémon, avec une signification singulière quant à sa façon de concevoir un roman québécois. Árpád Vigh, auteur de nombreux ouvrages sur la stylistique et sur les littératures de langue française, a préparé cette édition critique de ce classique de la littérature sur lequel aucune correction n'a été apportée.

Description

Les différentes éditions de ce fameux texte ont en commun d’avoir fait subir un très grand nombre de corrections au manuscrit original (qui est, en vérité, un tapuscrit de 170 feuilles dont une copie est conservée aux archives de l’Université de Montréal). Parmi ces trois cents à quatre cents rectifications, il y a, bien entendu, des coquilles, des fautes de frappe ou des erreurs grammaticales dues à l’inattention de l’auteur. Mais on y recense également quelque deux cents particularités orthographiques qui, à l’analyse, se constituent en un système cohérent d’archaïsation. Elles font partie intégrante du langage de Hémon, avec une signification singulière quant à sa façon de concevoir un roman québécois. De concert avec l’admission des québécismes dans le discours narrateur, elles reflètent une volonté délibérée de sa part de retrouver non seulement un pays, mais aussi une manière d’écrire durant son adolescence. En effet, ces particularités remontent à un état de l’orthographe française du début du xviiie siècle. Cent ans après la disparition accidentelle de l’écrivain, nous livrons ce texte tel qu’il nous l’avait légué. Aucune correction n’a été faite, mais les écarts par rapport à la norme contemporaine, coquilles ou archaïsmes, sont toujours signalés dans les notes en bas de page.

Revenir en haut