Ceci est une alerte:

Important :
En raison de circonstances indépendantes de notre volonté, le délai de livraison des commandes dépasse désormais les 10 jours. Nous nous excusons pour les inconvénients que cela pourrait causer. Nous tenons également à vous informer que nos bureaux seront fermés du 20 décembre 2024 au 5 janvier 2025. Pendant cette période, nous ne répondrons à aucun courriel et aucune commande ne sera expédiée. Toute l’équipe des Presses de l’Université Laval vous souhaite un heureux temps des Fêtes et vous offre ses meilleurs vœux pour la nouvelle année!


Autour de Ferron. Littérature, traduction, altérité. Nouvelle édition (entièrement revue et mise à jour)

Autour de Ferron. Littérature, traduction, altérité. Nouvelle édition (entièrement revue et mise à jour)

Parution: 07 août 2012
  • Nb. de pages:
    242
Cette suite de textes interdépendants, consacrés à l’acte de traduire et à l’œuvre de Jacques Ferron, se situe quelque part entre la théorie et la création.

Description

Cette suite de textes interdépendants, consacrés à l’acte de traduire et à l’œuvre de Jacques Ferron, se situe quelque part entre la théorie et la création. Puisant dans son expérience de traductrice, de critique et d’enseignante, l’auteure se livre ici à une exploration des points de rencontre entre la traduction et les autres formes de lecture qu’elle a pratiquées. Elle poursuit en même temps une réflexion en spirale, qui se veut à la fois rigoureuse et personnelle, partant d’un problème de traduction infiniment petit et redécouvrant, à la lumière de Bakhtine, la douloureuse problématique de l’altérité chez Ferron.
Publié d’abord en 1989, aux Éditions du GREF, (Toronto), le livre a gagné le Prix Gabrielle Roy (1990), le Prix de l’APFUCC (1991), et a été finaliste pour le Prix du Gouverneur général (1991). Cette nouvelle édition, entièrement revue et mise à jour, est augmentée de quatre essais, publiés ultérieurement, qui en élargissent la portée et approfondissent la réflexion.
Commentaires sur la première édition :
« Engageant, stimulant, provocant. Déroutant. » Pierre L’Hérault, TTR
« Un point tournant dans la réception de l’œuvre ferronienne. » Ginette Michaud, Spirale
« L’une des critiques les plus intelligentes et les plus respectueuses qui aient été faites au Canada anglais d’une œuvre québécoise. » François Paré, Revue canadienne de littérature comparée
« Betty Bednarski se fait elle-même créatrice d’une œuvre littéraire en marge de celle de Jacques Ferron. » Michel Buttiens, Circuit
« La construction textuelle d’ensemble, la souplesse, la vivacité de l’écriture et surtout, la nature même du discours critique qui s’y construit confèrent à cette étude sur la traduction un statut particulier. » Chantal Gamache, Voix et images
« Peut-être le meilleur témoignage de [la] complicité [entre traducteur et auteur] depuis la correspondance de Frank Scott et Anne Hébert autour du « Tombeau des rois » ». Ray Ellenwood, Littéréalité
« [Betty Bednarski] se fait fort de dégager, dans des pages brillantes, une conception de l’acte de lire qui affirmerait la relation étroite entre la vie et l’œuvre. » François Ouellet, Études littéraires
« Remarquable pour sa révélation des affects complexes à l’œuvre dans la traduction. » Sherry Simon, Traverser Montréal
Revenir en haut