Les traducteurs par eux-mêmes. Anthologie
Parution: 20 décembre 2021
- Présenté par :
-
Nb. de pages:
246
Cette anthologie, la première du genre, regroupe les textes d'une quarantaine de traducteurs et traductrices du Québec et du Canada français. Elle nous révèle qui ils sont réellement, tout en dévoilant des aspects peu connus de la traduction. Les traducteurs par eux-mêmes, un miroir tendu aux traducteurs.
Description
Qu’est-ce que le traducteur peut nous révéler sur lui-même, ses conditions de travail, ses techniques, son art? Comment conçoit-il la traduction? Exerce-t-il le métier de sa passion?
Cette anthologie, la première du genre, apporte des éléments de réponse à ces questions que l’on peut résumer en une seule : si le traducteur était peintre, à quoi ressemblerait son autoportrait?
Une quarantaine de traducteurs et traductrices du Québec et du Canada français s’expriment sur divers aspects de leur métier. Leurs articles, poèmes, lettres, pièces de circonstance n’ont guère circulé hors des milieux de la traduction. Un petit nombre seulement ont été publiés dans des recueils, des revues littéraires ou des journaux. L’ouvrage renferme douze inédits.
Ces morceaux choisis, dont le plus ancien date de 1886 et les plus récents, de 2021, sont regroupés sous cinq thèmes : littérature, portraits, métier de traducteur, musique et humour. Ils couvrent plusieurs genres, de la poésie au pastiche, en passant par le conte, la fable, l’essai, le portrait, la correspondance, la fiction épistolaire et l’interview.
Il faut avoir été nourri dans le sérail pour parler de traduction en connaissance de cause. Contrairement aux lunettes déformantes qui donnent trop souvent une fausse image des traducteurs, ce florilège nous révèle qui ils sont réellement, tout en dévoilant des aspects peu connus de la traduction.
Les traducteurs par eux-mêmes, un miroir tendu aux traducteurs.
Cette anthologie, la première du genre, apporte des éléments de réponse à ces questions que l’on peut résumer en une seule : si le traducteur était peintre, à quoi ressemblerait son autoportrait?
Une quarantaine de traducteurs et traductrices du Québec et du Canada français s’expriment sur divers aspects de leur métier. Leurs articles, poèmes, lettres, pièces de circonstance n’ont guère circulé hors des milieux de la traduction. Un petit nombre seulement ont été publiés dans des recueils, des revues littéraires ou des journaux. L’ouvrage renferme douze inédits.
Ces morceaux choisis, dont le plus ancien date de 1886 et les plus récents, de 2021, sont regroupés sous cinq thèmes : littérature, portraits, métier de traducteur, musique et humour. Ils couvrent plusieurs genres, de la poésie au pastiche, en passant par le conte, la fable, l’essai, le portrait, la correspondance, la fiction épistolaire et l’interview.
Il faut avoir été nourri dans le sérail pour parler de traduction en connaissance de cause. Contrairement aux lunettes déformantes qui donnent trop souvent une fausse image des traducteurs, ce florilège nous révèle qui ils sont réellement, tout en dévoilant des aspects peu connus de la traduction.
Les traducteurs par eux-mêmes, un miroir tendu aux traducteurs.
À propos de ce livre
Dans les médias
Compte rendu d'Ana-Maria Antonesei, Atelier de traduction, no 38, 2022.
Compte rendu d'Alina Pelea, Revue internationale d'études en langues modernes appliquées, no 15, 2022.
Suggestions de lecture
Langues et linguistique
38,00 $ - 30,00 $
Papier et PDF
Langues et linguistique
59,00 $ - 47,00 $
Papier et PDF
Langues et linguistique
29,00 $
Papier et PDF