Ceci est une alerte:

Important :
En raison de circonstances indépendantes de notre volonté, le délai de livraison des commandes dépasse désormais les 10 jours. Nous nous excusons pour les inconvénients que cela pourrait causer. Nous tenons également à vous informer que nos bureaux seront fermés du 20 décembre 2024 au 5 janvier 2025. Pendant cette période, nous ne répondrons à aucun courriel et aucune commande ne sera expédiée. Toute l’équipe des Presses de l’Université Laval vous souhaite un heureux temps des Fêtes et vous offre ses meilleurs vœux pour la nouvelle année!


Les traducteurs par eux-mêmes. Anthologie

Les traducteurs par eux-mêmes. Anthologie

Parution: 20 décembre 2021
Cette anthologie, la première du genre, regroupe les textes d'une quarantaine de traducteurs et traductrices du Québec et du Canada français. Elle nous révèle qui ils sont réellement, tout en dévoilant des aspects peu connus de la traduction. Les traducteurs par eux-mêmes, un miroir tendu aux traducteurs.

Description

Qu’est-ce que le traducteur peut nous révéler sur lui-même, ses conditions de travail, ses techniques, son art? Comment conçoit-il la traduction? Exerce-t-il le métier de sa passion?

Cette anthologie, la première du genre, apporte des éléments de réponse à ces questions que l’on peut résumer en une seule : si le traducteur était peintre, à quoi ressemblerait son autoportrait?

Une quarantaine de traducteurs et traductrices du Québec et du Canada français s’expriment sur divers aspects de leur métier. Leurs articles, poèmes, lettres, pièces de circonstance n’ont guère circulé hors des milieux de la traduction. Un petit nombre seulement ont été publiés dans des recueils, des revues littéraires ou des journaux. L’ouvrage renferme douze inédits.

Ces morceaux choisis, dont le plus ancien date de 1886 et les plus récents, de 2021, sont regroupés sous cinq thèmes : littérature, portraits, métier de traducteur, musique et humour. Ils couvrent plusieurs genres, de la poésie au pastiche, en passant par le conte, la fable, l’essai, le portrait, la correspondance, la fiction épistolaire et l’interview.

Il faut avoir été nourri dans le sérail pour parler de traduction en connaissance de cause. Contrairement aux lunettes déformantes qui donnent trop souvent une fausse image des traducteurs, ce florilège nous révèle qui ils sont réellement, tout en dévoilant des aspects peu connus de la traduction.

Les traducteurs par eux-mêmes, un miroir tendu aux traducteurs.

À propos de ce livre

Dans les médias

Compte rendu d'Ana-Maria Antonesei, Atelier de traduction, no 38, 2022.

Compte rendu d'Alina Pelea, Revue internationale d'études en langues modernes appliquées, no 15, 2022.

Suggestions de lecture

Revenir en haut