Notions d'histoire de la traduction
Parution: 16 juin 2021
-
Nb. de pages:
518
"Étant donné la place grandissante qu’occupe l’histoire de la traduction dans les travaux traductologiques, il m’est apparu opportun de confectionner un répertoire des concepts en usage dans cette branche de la traductologie. Ces pages regroupent donc les principales notions dont les traducteurs, les historiens, les professeurs, les écrivains et les critiques ont fait usage au cours des siècles pour parler de la traduction et de son histoire." Extrait de l'introduction.
Description
Notions d’histoire de la traduction renferme plus de huit cent cinquante termes et au-delà de mille notions. Il s’agit du premier dictionnaire consacré à la terminologie de cette branche de la traductologie.
Disposer d’un langage précis et sans flottements est une exigence historiographique pour tout domaine d’études. Des concepts aux contours nets facilitent l’accès aux savoirs et la communication entre chercheurs.
Depuis le milieu du xxe siècle, on a assisté à une intensification de la recherche en traductologie. Ces travaux, qui reposaient souvent sur de solides assises historiques, ont donné lieu à une prodigieuse effervescence terminologique, signe que la traductologie cerne son objet de plus près, s’hybride au contact d’autres disciplines, se complexifie.
Le présent ouvrage rassemble les notions et les termes dont les traducteurs, historiens, professeurs, écrivains et critiques ont fait usage au cours des siècles pour parler de la traduction et de son histoire.
Chaque notion fait l’objet d’une définition formelle et est accompagnée d’exemples et de remarques de nature encyclopédique, étymologique, historique ou linguistique.
Plus qu’un répertoire terminographique, ce dictionnaire est aussi une introduction à l’histoire de la traduction par le truchement de son métalangage. Les termes d’une discipline ouvrent une fenêtre sur son histoire.
Disposer d’un langage précis et sans flottements est une exigence historiographique pour tout domaine d’études. Des concepts aux contours nets facilitent l’accès aux savoirs et la communication entre chercheurs.
Depuis le milieu du xxe siècle, on a assisté à une intensification de la recherche en traductologie. Ces travaux, qui reposaient souvent sur de solides assises historiques, ont donné lieu à une prodigieuse effervescence terminologique, signe que la traductologie cerne son objet de plus près, s’hybride au contact d’autres disciplines, se complexifie.
Le présent ouvrage rassemble les notions et les termes dont les traducteurs, historiens, professeurs, écrivains et critiques ont fait usage au cours des siècles pour parler de la traduction et de son histoire.
Chaque notion fait l’objet d’une définition formelle et est accompagnée d’exemples et de remarques de nature encyclopédique, étymologique, historique ou linguistique.
Plus qu’un répertoire terminographique, ce dictionnaire est aussi une introduction à l’histoire de la traduction par le truchement de son métalangage. Les termes d’une discipline ouvrent une fenêtre sur son histoire.
À propos de ce livre
Recensions
Compte rendu de Lina Sader Féghali, Al-Kīmiyā, no 21, 2023.
Compte rendu en espagnol par Carolina Villada Castro, Nueva ReCIT. Revista del Área de Traductología, No 6, 2022.
Compte rendu de Jean Borel, Nova et Vetera, Vol. 97, No 3, 2022.
Compte rendu de Ioana Simina Frîncu, Translationes, Vol 12-13, No 1, décembre 2021.
Autres publications

Études littéraires
42,00 $ - 34,00 $
Papier et PDF

Langues et linguistique
49,95 $
Papier et PDF
Suggestions de lecture

Langues et linguistique
38,00 $ - 30,00 $
Papier et PDF

Langues et linguistique
59,00 $ - 47,00 $
Papier et PDF