Notions d'histoire de la traduction
-
Nb. de pages:
518
Description
Disposer d’un langage précis et sans flottements est une exigence historiographique pour tout domaine d’études. Des concepts aux contours nets facilitent l’accès aux savoirs et la communication entre chercheurs.
Depuis le milieu du xxe siècle, on a assisté à une intensification de la recherche en traductologie. Ces travaux, qui reposaient souvent sur de solides assises historiques, ont donné lieu à une prodigieuse effervescence terminologique, signe que la traductologie cerne son objet de plus près, s’hybride au contact d’autres disciplines, se complexifie.
Le présent ouvrage rassemble les notions et les termes dont les traducteurs, historiens, professeurs, écrivains et critiques ont fait usage au cours des siècles pour parler de la traduction et de son histoire.
Chaque notion fait l’objet d’une définition formelle et est accompagnée d’exemples et de remarques de nature encyclopédique, étymologique, historique ou linguistique.
Plus qu’un répertoire terminographique, ce dictionnaire est aussi une introduction à l’histoire de la traduction par le truchement de son métalangage. Les termes d’une discipline ouvrent une fenêtre sur son histoire.
À propos de ce livre
Recensions
Compte rendu de Lina Sader Féghali, Al-Kīmiyā, no 21, 2023.
Compte rendu en espagnol par Carolina Villada Castro, Nueva ReCIT. Revista del Área de Traductología, No 6, 2022.
Compte rendu de Jean Borel, Nova et Vetera, Vol. 97, No 3, 2022.
Compte rendu de Ioana Simina Frîncu, Translationes, Vol 12-13, No 1, décembre 2021.